友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

凡尔纳传 作者:儒勒·凡尔纳_2-第44部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!



  对他施加影响。他或许终于明白,必须打掉自己那种自

  命不凡的傲气。我并不抱什么希望,这个14岁的孩子简

  直像25岁的青年,过早地形成心理反常。我将履行我的

  责任,直至最后时刻。

  父母一直无能为力,十分恐慌。司法和行政当局只能向惘然不知所措的儒勒·凡尔纳建议采取最后的解决办法:在实施拘押以前,先进行“父亲惩罚”形式的监禁。这道命令签署后,米歇尔便被带到城里的监狱。正当儒勒·凡尔纳得以考虑此事的时候,他跟一艘即将开往印度的三桅帆船的船长进行了协商。米歇尔听到被遣送的消息,感到格外高兴。他满怀热情地接受这种惩罚。他提出的唯一要求就是,让别人将他父亲的作品给他送来!

  可以肯定,他父亲比他还要痛苦。儒勒·凡尔纳没有勇气将他带到波尔多并为他送行。他将此事委托保尔·凡尔纳去办。2月4日米歇尔上了船。“他将变成什么样子?”儒勒·凡尔纳独自思量,“我不晓得,但这里的医生一致认为,这孩子处于病情发作状态,他对自己的行为不负任何责任。大海会不会使他的智力健全起来?”惩罚不算十分严厉;米歇尔被聘为见习舶工,跟船长同桌吃饭;这次旅行变成了一次巡航。4月26日,航船到达莫里斯岛。这位名作家的儿子在船上的消息很快便传开了。当天晚上,一个种植园主为他举行了一个有200人参加的宴会。但这位种植园主实在是给他帮了倒忙(指助长了他的傲气——译注)。这件事是德·罗维尔先生讲述的,后来又被德·拉·菲伊太太引用过。我所能说的就是,我父亲对这次奇妙的中途停靠一直保留着一种美好的记忆。

  三桅帆船终于到达印度;这位年轻人冒着烈日,竟身穿礼服、头戴礼帽上岸,当地人不禁愕然咋舌!事隔40年,他谈起这件事时依然哈哈大笑。用一种年轻人所喜欢采用的方式,他佯装在这次旅行中没得到任何乐趣,并情不自禁地开罪他父亲,好让别人替他打抱不平。1878年11月28日,他从加尔各答给儒勒·凡尔纳寄了一信。这封信为他提供了一个报复的机会。

  我们应感谢夏尔—诺埃尔·马丁的坚韧不拔的研究工作。正是他怀着极大的兴趣,查阅了国立图书馆所保存但未加整理的有关赫泽尔的大量资料;他将这些资料中涉及儒勒·凡尔纳的部分摘录下来,发现并发表了这封信。在我看来,这封信可以清楚地告诉我们凡尔纳父子之间当时的关系。

  今天只写3行,我原先已动笔给你写过一信,但跟别

  的信一样,因旅行路线发生不幸的变更,我不得不将那封

  信毁掉,代之以这短短的三言两语。

  正如我在前几封信所告诉你的那样,有人告诉我这

  艘满载货物的船要开往勒阿弗尔和波尔多。可是,昨天

  吃晚饭的时候,船长向我们宣布说,计划全打破了,不必

  再去考虑它。我既感到痛苦的失望,又觉着强烈的希望,

  因为事情已正式告诉我了。看着自已被迫地、既无法作

  出任何努力、也无法作出任何事情地被带走,远离了家

  人,远离了故乡,远离了他所爱的一切,这教人多么悲伤。

  这毕竟是我的过错,我没啥好说的。可是,这难道不是思

  想和情感,亦即理智和心灵所产生的一种难以言喻的专

  横在作祟么?这是一个会思维的动物所能想象出来的最

  可恶的东西。我不得不忍受这种专横,不敢有半句怨言,

  因为我这是罪有应得(米歇尔·凡尔纳原先在此处写的是

  “罪不当罚”,后来涂去了)。可是,要是我能冲破这种专

  横,我完全可以通过使用我在物质上的自由,去证实我是

  值得享有精神上的自由的。

  说实话,我在这里能对我的思想作些什么呢,我能否

  问一问你!使思想受到教育?得到锻炼?没这回事!

  “通过观察伟大的事物”以提高思想境界?我始终认为,

  这种言辞无非是作家们混杂到他们所写的美好事物中去

  的一句空话。就我看来,这无异于江湖骗子使用的大鼓。

  声音挺响,意义不大。我从来不相信人们在海上航行时

  所产生的那种激情,不相信那种“深渊的恐怖”和“大海的

  忧虑”。我是有道理的!所有这些,全是文字游戏!你知

  道,我的这种想法一直在发展,甚至发展得太远;你知道,

  我对商旋风光绝对地无动于衷。我承认,我不该这样,但

  我根本不是艺术家。然而,我晓得,一位漂亮的伴侣、高

  山、野石,当然会使我产生某种印象,但决不会向我提供

  一丝儿激情。人们觉得这些东西赏心悦目,如此而已。

  我在海上航行了10个月,我从来没觉得大海可爱。风平

  浪静时,大海使我感到厌烦;波翻浪涌时,大海使我感到

  恐惧。海水、海水、海水,我实在觉得单调。但我听说,伟

  大的诗人正是从这儿获得美妙的灵感……不,肯定不是

  这样;对人们称之为“美”的事物进行观察,这只能触及眼

  睛而无法到达心灵,而诗歌是从心灵产生的!缨塞是在

  一个野谷里觅得他抛洒在诗歌和小说中的令人悲痛欲绝

  的号呼吗?我不相信这一点。他是在探测他自己的心灵

  时才找到这样美的音韵和学会描写他人的痛苦的;在他

  的忏悔录中,当他谈到跟皮尔逊太太在林中漫步的时候,

  不管是真是假,倘若这发生在巴黎最狭窄的一条胡同里,

  你以为他不会表达得同样淋漓尽致么?美、美、美,这说

  来容易;但什么是美,什么是丑?别人认为是美好的东

  西,我却觉得可憎可恶,这又作何解释呢?这只能基于一

  种相当流行、但并非普及的见解,这种见解具有普遍性,

  但决不是绝对的。我扯得太远了,还是言归正传吧。反

  正,直至目前,我无需去培养和发展我的精神,对于一个

  17岁的人来说,这已经有点过头。如今,我所需要的是

  学习知识,我在内心里向你提出这样的问题,是否到这里

  来才能学到东西?

  我的情感需要这样做,但这仅仅是从某种意义上说

  的;我的心灵可以接受各种印象,但我需要培养的是我的

  想象力,因为,我的想象力有时阻碍着我对你的爱。这种

  结果已经获得了;但你以为是在掌舵和冲洗甲板时获得

  的吗?我有充分的时间进行思考,10个月过去了,这就

  是秘密之所在!

  当然,这不包含任何辩解的成分。我刚才已经跟你

  说过,这次旅行有一定好处,时间在流逝,但没发生任何

  精神障碍;所需要的无非就是这个。尽管我并不认为需

  要对一个身强力壮的人进行医治,但我并不要求你把我

  召回去,因为第一,你会为此而感到忧愁,第二,你肯定会

  拒绝这样做。不管怎样,我很可能弄错;说不定疾病还要

  继续!说不定这个疯子还得服用神经镇静剂!我担心的

  是我过于固执。但直到如今,还毫无表现,我甚至根本没

  看出我将来会变成这么一个人。我们只是希望这永远不

  会发生,不管怎样,请相信我对你们的爱。

  米歇尔—儒勒·凡尔纳

  1878年11月28日

  于假定的加尔各答

  亲吻妈妈,请把你们的情况告诉我。每星期天都有

  1名信使从布林迪西出发。请你利用这个机会。你只要

  每星期一往邮局发一封信,上面注明“经布林迪西和孟

  买”的字样就行了,这样,我将可以得到你的消息。

  向在南特和亚眠的我姐姐和姐夫,以及所有的人表

  示我的友谊。

  请代我向船长表示感谢。

  向你们俩表示挚爱和亲吻。

  这封信转给了赫泽尔并由他保存。儒勒·凡尔纳在给他那位朋友写信时曾这样暗示过:“我收到了一封父亲所能收到的最可怕的信。”这指的是否就是这封信?夏尔—诺埃尔·马丁认为,这是很可能的;果真如此,儒勒·凡尔纳所作的反应就未免有点过分。对文艺的一般性评论——尤其是针对他的——固然刺人,但这些评论只能在职业范围内触及他的父亲,而且只能使他发笑;既然是可商榷的,那就不能认为是可怕的。儒勒·凡尔纳感到愤慨,兴许还有别的原因。我认为,使收信人理所当然地受到震动的只是该信的末尾部分。米歇尔说,他的精神无需培养,无需发展,因为这对17岁的人来说已经过头了,他需要的只是接受教育。

  关于第一点,儒勒·凡尔纳跟他儿子的见解是一致的,他曾向赫泽尔谈到过这种见解;关于第二点,他大概有所疑问。这种指责使他发觉,在这一点上,他不是无懈可击的。他原先并不理解这位比他更敏锐的儿子;这封信之所以可怕,乃是因为它使他认识到自己在推卸责任。

  当他发觉自己企图使用强制手段去改变儿子的性格而走错了路时,他内心似乎感到痛苦。他肯定会觉得儿子的信可怕,因为他从信中发觉,他只注意这个小青年的健康而忽视了对他的培养。他作出的努力使他俩日渐疏远,因此,只好将教育儿子的责任托付给别人。

  后来,那是过了很久以后的事了,当儒勒·凡尔纳同意双方交谈时,他觉察到亲密所带来的好处。这种亲密性使他看到了一个与他如此亲近的人所具有的精神力量。

  在上面那封信的末尾,奥诺里娜曾亲笔添了几句:

  这是米
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!