友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

夏娃的女儿 _[法]巴尔扎克说-第13部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


容易理解的,只要想一想,这种联系对一位贵妇来说是何等的奇耻大辱。
    拉乌尔与伯爵夫人相爱的初期,佛洛丽纳一点也不妨碍他们。她预计,拉乌尔
在办报这项艰难的事业中会缺钱用,就向剧团申请六个月的假期。拉乌尔起劲地指
导她谈判,终于使她得胜,这一来,他在佛洛丽纳的心目中更可贵了。佛洛丽纳像
拉封丹的一则寓言里的农民一样有头脑,这个农民在贵族们聊天的时候,负责准备
好晚饭,'注'而佛洛丽纳在她那名噪一时的情人忙着追逐功名利禄的时候,则到外
省或外国去挣钱来供养他。
    到目前为止,很少有画家描绘过上层社会的爱情,它充满了不为人知晓的伟大
和辛酸,由于欲望受到各种蠢人和庸俗小事的遏制,这种爱情令人痛苦难熬,它常
常因双方心灰意懒而告吹。从我们的故事里,人们也许能窥见其一斑。杜德莱勋爵
夫人举办家庭舞会的次日,玛丽就已根据梦想中的程序,认为自己被拉乌尔爱上了,
拉乌尔也自认为已被玛丽选为情人,其实双方谁也没有作任何表白。虽然他们还不
至于像有些男女那样免掉一切开场白,可是也很快就开门见山了。拉乌尔享够了肉
体上的欢乐,现在又向往一个理想的世界;而玛丽呢,她还远远没有不贞的念头,
所以不会想到要离开这个理想世界。因此,在实际上,他们俩的爱情是世界上最纯
洁、最无邪的;但在思想上,他们的爱情却是世界上最热烈、最甜美的。伯爵夫人
曾有过不少骑士时代的想法,只不过这些想法已经完全现代化了。她丈夫对拿当的
厌恶再也不能阻碍她爱拿当,这与她扮演的角色是相符合的。拿当越是不值得敬重,
她就越了不起。诗人火热的言辞在她身体上引起的反响比在心灵里更强烈。情欲唤
醒了仁慈。仁慈是最崇高的德行。伯爵夫人认为,只要从仁慈出发,爱情的冲动、
爱情的欢乐和过火的举动都是可以容许的。她觉得做拉乌尔在人世的保护神是一件
崇高的事。以自己白皙纤弱的手扶持一个在她看来是真正的而不是泥塑的巨人,在
没有生命的地方播下生命的种子,暗暗地做一个伟大前程的缔造者,帮助一个天才
与命运之神搏斗,并降服命运之神,为他刺绣比武时披挂的彩带,为他提供斗争的
武器,给他破妖术的护身符和治伤口的药膏,这是多么令人神往的事啊!对受过玛
丽那样的教育,像她那样虔诚而高尚的女人来说,爱情该是一种给人以快意的仁慈
行为。这就是她胆大的原因。纯洁的感情不在乎受到玷污,就像妓女不在乎道德廉
耻一样。她有一种诡辩的想法,认为自己的行为丝毫不损害夫妇之间的信义。一旦
确信了这一点,她便纵情享受和拉乌尔相爱的欢乐。于是生活里的许多细枝末节变
得意味无穷了。她的小客厅将是她思念拉乌尔的地方,因而成了圣殿;连她精致的
文具盒也有了新的意义,它在她心里唤起了与拉乌尔通信的无限乐趣:她将有信要
读,要珍藏,要回复。梳妆打扮在女人生活里本来就具有美妙的诗意,只不过这种
诗意过去她已领略尽了或者还根本没有认识,而今在她眼里又有了从未发现的魔力。
顿时,对她也像对所有的女人一样,梳妆打扮成了一种表达内在思想的方式,成了
一种语言,一种象征。为了讨他喜欢,为了替他争光而精心选择一件装饰品,这里
面包含着多大的享受啊!现在她也天真地忙于这些有趣的小事了,这些小事占了巴
黎女人那么多的时间和精力,而且使她们家里的摆设和她们身上的穿戴具有极大的
意义。很少有女人只为自己而出入丝绸店、帽子店、成衣店。年纪一大,她们不是
就不再想到打扮自己了吗?要是你散步时看到一张脸在橱窗玻璃前停留片刻,你不
妨把它好好观察一下。你会发现,在那开朗的额头上,在闪着希望之光的眼睛里,
在浮动于嘴唇的微笑里,都写着这样一句话:“我要是佩戴上这个,他会觉得我更
好看些吗?”
    杜德莱夫人的舞会是在一个星期六晚上举办的;星期一,伯爵夫人去看歌剧,
她确信在那儿能见到拉乌尔。果然,拉乌尔站在通往楼厅的阶梯上,伯爵夫人走进
包厢时,他垂下了眼睛。德·旺德奈斯夫人非常高兴地发现,她的情人开始注意衣
着了。这个一向不考虑如何打扮才算风雅的人,今天头发梳得整整齐齐,浓密的发
卷上抹了香发油,又光又亮;他穿着一件入时的背心,领带结得端端正正,衬衫的
褶痕无懈可击。他按照时尚,戴一副黄手套,手上露出来的部分显得很白。他把两
臂交叉在胸前,仿佛摆好了姿势让人画像。他神气十足,似乎对整个剧场漠不关心,
但又流露出难以掩饰的焦躁心情。眼帘虽然低垂着,眼睛却似乎望着伯爵夫人搁手
臂的红丝绒扶手。费利克斯坐在包厢的另一角,背对着拉乌尔。聪颖的伯爵夫人选
择了一个适当的姿势,使自己能俯视拉乌尔靠着的那根柱子。在短短的时间里,玛
丽竟使这个有才智的男人放弃了在衣着方面玩世不恭的态度,这个变化表明了她对
他的影响。不管是多么庸俗的女人或是多么高贵的女人,无疑都会为此而陶醉,因
为任何变化都意味着顺从。玛丽不禁想起她那几位可恶的女教师,心想:“她们说
得对,被人理解确实是一种幸福。”两个恋人用敏锐的目光扫视了一下大厅,然后
交换了会心的一瞥。这一瞥如同甘露滋润了两颗被期待焚烧着的心。“我在这地狱
里已熬了一个钟头,现在,天堂的门开启了。”拉乌尔的眼睛说。“我知道你在这
儿,可是我不自由啊!”伯爵夫人的眼睛说。只有小偷、密探、情侣、外交家,总
之。只有行动不自由的人才懂得目光的表达能力和用目光交谈的乐趣,只有他们能
理解这充满内心活动的光亮的一闪一烁所包含的智慧、温柔、幽默、愤怒或无耻。
拉乌尔感到自己的爱情因苦于得不到满足而更难克制,在障碍面前变得愈来愈强烈。
他所在的阶梯离伯爵夫人的包厢不到三十步,然而他却无法消灭这个距离。拉乌尔
是个性情暴烈的人,他一向认为欲望和占有的乐趣之间是没有多大间隔的。现在,
面对着这个地面上的、却又是不可逾越的鸿沟,他恨不能如虎腾跃,一步跳到伯爵
夫人面前。狂怒之下,他想作一次试探。于是他堂而皇之地向伯爵夫人行了个礼,
伯爵夫人只傲慢地微微点了点头。女人们常以这样的动作使她们的崇拜者不敢造次。
费利克斯伯爵转过身来,看谁在和她妻子打招呼;见是拿当,便根本不向他致意,
好像责问他怎么如此大胆,然后慢慢转过头去和妻子说了句什么,大概是赞许她对
拿当不屑一顾的态度。当然,包厢的门对拿当是关闭的。这一位凶狠地盯了费利克
斯一眼。谁都会用佛洛丽纳的一句话来解释这目光的意思:“你呀,你很快就不能
戴自己的帽子了。”'注'当时最放肆的女人之一,德·埃斯巴夫人,从她的包厢把
这一切全看在眼里;她提高嗓门对舞台上的演出随便叫了声好。站在她的包厢下方
的拉乌尔终于转过头来;他向她行了个礼,她对他嫣然一笑,好像说:“要是人家
把您从那儿赶走,您就到我这儿来。”拉乌尔离开那根柱子,来拜访埃斯巴夫人。
他必须在这儿露面,为的是叫德·旺德奈斯那小子明白,名气和门阀一样值钱,在
他拿当面前,所有装饰着爵徽的大门都会打开。埃斯巴夫人硬要他坐在她对面的前
座上。她想盘查他。
    “费利克斯·德·旺德奈斯夫人今晚可真够迷人的。”她对他夸奖伯爵夫人的
打扮,好像在夸奖他前一天刚出版的一本书。
    “是的,”拉乌尔冷淡地说,“白鹳羽毛对她非常合适;不过她似乎舍不得摘
掉它,前天就开始佩戴了。”他又随便加了这么一句评论,为的是打消侯爵夫人认
为他和伯爵夫人已有默契的想法。
    “您知道这句谚语吗?”她反驳道,“好事当继续。”
    要论唇枪舌战,文豪不一定都比侯爵夫人们强、拉乌尔打定主意装傻,这是聪
明人的最后一招。
    “这句谚语用在我身上倒是千真万确的,”他说,同时风流地看着侯爵夫人。
    “我亲爱的,您这句话说得太晚了,我无法领情。”她笑着回答,“算了,别
假正经了。昨天早晨在舞会上,您觉得德·旺德奈斯夫人佩着白鹳羽毛很美;她心
里明白,所以今天又为您戴上它。她爱您,您喜欢她;这确实太快了点儿,不过我
看,你们相爱是很自然的事。我没说错吧?否则您就不会这样死劲绞您的手套了。
当一个男人不能坐在他所崇拜的女人的包厢里,而是被人家当众用不理不睬的办法
赶出来坐在我旁边,因而气得要命的时候,或者他希望人家大声对他说的话,人家
只能小声对他说,弄得他烦躁极了的时候,才会像您这样绞自己的手套。”
    确实,拉乌尔正绞着自己的一只手套,露出一只白得惊人的手。
    “您为她作出了您不曾为社会作出的牺牲,”她继续说,一面肆无忌惮地盯着
拉乌尔的那只手,“她该为自己的成功高兴,而且会因此而自命不凡;不过,我要
处在她的地位,也许会有过之而无不及。她以前仅仅称得上聪明,今后她会被看成
天才了。您写本书把她描绘一番吧,您是很会写这种书的。亲爱的朋友,书里别忘
了提德·旺德奈斯,就算为我写的吧。他太自以为是。我受不了他那副得意洋洋的
神气,就好像他是奥林匹斯山的朱庇特似的。据说,神话里的所有天神中,惟有朱
庇特没遇到过不顺心的事。”
    “夫人,”拉乌尔激动地说,“要是您以为我会把自己的感受和爱情当作商品
来出卖,那您就把我
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 1 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!