友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

a study of bible-第11部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


ut they did their part with finest skill。 The fourth company; sitting at Cambridge; had the Apocrypha; the books which lie between the Old and the New Testaments for the most part; or else are supplemental to certain Old Testament books。 Their work was rather hastily and certainly poorly done; and has been dropped out of most editions。 The fifth company; sitting at Oxford; with great Greek scholars on it; took the Gospels; the Acts; and the Revelation。 This company had in it the one layman; Sir Henry Savile; then the greatest Greek scholar in England。 It is the same Sir Henry Savile who heard; on his death…bed in 1621; that James had with his own hands torn from the Journal of Parliament the pages which bore the protest in favor of free speech in Parliament。 Hearing it; the faithful scholar prayed to die; saying: 〃I am ready to depart; the rather that having lived in good times I foresee worse。〃 The sixth company met at Westminster and translated the New Testament epistles。

It was the original plan that when one company had finished its part; the result should go to each of the other companies; coming back with their suggestions to the original workers to be recast by them。 The whole was then to be reviewed by a smaller committee of scholars to give it uniformity and to see it through the press。 The records are not extant that tell whether this was done in full detail; though we may presume that each section of the Scripture had the benefit of the scholarship of the entire company。

We know a good deal of the method of their work。 We shall understand it better by recalling what material they had at hand。 They were enabled to use the result of all the work that had been done before them。 They were instructed to follow the Bishops' Bible wherever they could do so fairly; but they were given power to use the versions already named from Wiclif down; as well as those fragmentary versions which were numerous; and of which no mention has been made。 They ransacked all English forms for felicitous words and happy phrases。 It is one of the interesting incidents that this same Hugh Broughton; who was left off the committee and took it so hard; yet without his will contributed some important matter to the translation; because he had on his own authority made translations of certain parts of the Scripture。 Several of our capital phrases in the King James version are from him。 There was no effort to break out new paths。 Preference was always given to a familiar phrase rather than to a new one; unless accuracy required it。 First; then; they had the benefit of all the work that had been done before in the same line; and gladly used it。

In addition; they had all other versions made in the tongues of the time。 Chiefly there was Luther's German Bible; already become for the German tongue what their version was destined to be for the English tongue。 There were parts of the Bible available in Spanish; French; and Dutch。 They were kept at hand constantly for any light they might cast on difficult passages。

For the Old Testament there were very few Hebrew texts。 There had been little critical work yet done on them; and for the most part there were only different editions running back over the centuries。 We have little more than that now; and there is almost no new material on the Old Testament since the days of the King James translators。 There was; of course; the Septuagint; the Greek translation from the Hebrew made before Christ; with the guidance it could give in doubtful places on the probable original。 And finally there was the Vulgate; made into Latin out of the Greek and Hebrew。 This was all the Old Testament material they had; or that any one could have in view of the antiquated original sources。

The New Testament material was more abundant; though not nearly so abundant as to…day。 There were few manuscripts of the early days to which they could refer; but there were the two great critical versions of the New Testament in Greek; that by Erasmus and the Complutensian; which had made use of the best manuscripts known。 Then; finally again; there was the Vulgate。

We must stop a moment to see what was the value of the Vulgate in this work。 It is impossible to reckon the number of the early New Testament manuscripts that have been lost。 In the earlier day the Scriptures were transmitted from church to church; and from age to age; by manuscripts。 Many of them were made as direct copies of other manuscripts; but many were made by scribes to whom the manuscripts were read as they wrote; so that there are many; though ordinarily comparatively slight; variations among the manuscripts which we now know。 More manuscripts are coming to light constantly; manuscripts once well known and then lost。 Many of them; perhaps many earlier than we now have; must have been familiar to Jerome four hundred years after Christ。 When; therefore; there is a plain difference between the Vulgate and our early Greek manuscripts; the Vulgate may be wrong because it is only a translation; but it may be right because it is a translation of earlier manuscripts than some of ours。 It is steadily losing its value at that point; for Greek manuscripts are all the time coming to light which run farther back。 But we must not minimize the value of the Vulgate for our King James translation。

With all this material the scholars of the early seventeenth century set to work。 Each man in the group made the translation that seemed best to him; and together they analyzed the results and finally agreed on the best。 They hunted the other versions to see if it had been better done elsewhere。 The shade of Tindale was over it all。 The Genevan version was most influential。 The Douai had its share; and the Bishops' was the general standard; altered only when accuracy required it。 On all hard passages they called to their aid the appropriate departments of both universities。 All scholars everywhere were asked to send in any contributions; to correct or criticize as they would。 Public announcement of the work was made; and all possible help was besought and gladly accepted。

Very faithfully these greatest scholars of their time wrought。 No one worked for money; and no one worked for pay; but each for the joy of the working。 Three years they spent on the original work; three years on careful revision and on the marginal references by which Scripture was made to throw light on Scripture。 Then in six months a committee reviewed it all; put it through the press; and at last; in 1611; with the imprint of Robert Barker; Printer to the King's Most Excellent Majesty; the King James version appeared。 The name Authorized Version is not a happy one; for so far as the records go it was never authorized either by the King or the bishop; and; even if it were; the authority does not extend beyond the English Church; which is a very small fraction of those who use it。 On the title…page of the original version; as on so many since; is the familiar line; 〃Appointed to be Read in Churches;〃 but who made the appointment history does not say。

The version did not at once supersede the Genevan and the Bishops'; but it was so incomparably better than either that gradually they disappeared; and by sheer e
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!