友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

a study of bible-第13部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


uage; but the King James version avoided becoming a controversial book。 A number of years ago the convictions of some were so strong that another version of the Bible was made; in which the word baptism was carefully replaced by what was believed to be the English translation; 〃immersion;〃 but the version never had wide influence。

In this connection it is well to notice the effort of the King James translators at a fair statement of the divine name。 It will be remembered that it appears in the Old Testament ordinarily as 〃LORD;〃 printed in small capitals。 A very interesting bit of verbal history lies back of that word。 The word which represents the divine name in Hebrew consists of four consonants; J or Y; H; V; and H。 There are no vowels; indeed; there were no vowels in the early Hebrew at all。 Those that we now have were added not far from the time of Christ。 No one knows the original pronunciation of that sacred name consisting of four letters。 At a very early day it had become too sacred to pronounce; so that when men came to it in reading or in speech; they simply used another word which is; translated into English; Lord; a word of high dignity。 When the time came that vowels were to be added to the consonants; the vowels of this other word Lord were placed under the consonants of the sacred name; so that in the word Jehovah; where the J H V H occur; there are the consonants of one word whose vowels are unknown and the vowels of another word whose consonants are not used。

Illustrate it by imagining that in American literature the name Lincoln gathered to itself such sacredness that it was never pronounced and only its consonants were ever printed。 Suppose that whenever readers came to it they simply said Washington; thinking Lincoln all the while。 Then think of the displacement of the vowels of Lincoln by the vowels of Washington。 You have a word that looks like Lancilon or Lanicoln; but a reader would never pronounce so strange a word。 He would always say Washington; yet he would always think the other meaning。 And while he would retain the meaning in some degree; he would soon forget the original word; retaining only his awe of it。 Which is just what happened with the divine name。 The Hebrews knew it was not Lord; yet they always said Lord when they came to the four letters that stood for the sacred word。 The word Jehovah; made up of the consonants of an unknown word and the vowels of a familiar word; is in itself meaningless。 Scholarship is not yet sure what was the original meaning of the sacred name with its four consonants。

These translators had to face that problem。 It was a peculiar problem at that time。 How should they put into English the august name of God when they did not know what the true vowels were? There was dispute among scholars。 They did not take sides as our later American Revision has done; some of us think quite unwisely。 They chose to retain the Hebrew usage; and print the divine name in unmistakable type so that its personal meaning could not be mistaken。

On the other hand; disputes since their day have shown how they translated when transliteration would have been wiser。 Illustrate with one instance。 There is a Hebrew word; Sheol; with a Greek word; Hades; which corresponds to it。 Usage had adopted the Anglo…Saxon word Hell as the equivalent of both of these words; so they translated Sheol and Hades with the English word Hell。 The only question that had been raised was by that Hugh Broughton of whom we were speaking a moment ago; and it had not seemed a serious one。 Certainly the three terms have much in common; and there are places where both the original words seemed to be virtually equivalent to the Anglo…Saxon Hell; but they are not the same。 The Revised Version of our own time returned to the original; and instead of translating those words whose meaning can be debated; it transliterated them and brought the Hebrew word Sheol and the Greek word Hades over into English。 That; of course; gave a chance for paragraphers to say that the Revised Version had read Hell out of the Scriptures。 All that happened was that cognizance was taken of a dispute which would have guided the King James translators if it had existed in their time; and we should not have become familiar with the Anglo…Saxon word Hell as the translation of those disputed Hebrew and Greek words。

We need not seek more instances。 These are enough to illustrate the saying that here is an honest version; the fruit of the best scholarship of the times; without prejudice。

II。 A second trait of the work as a version is its remarkable accuracy。 It is surprising that with all the new light coming from early documents; with all the new discoveries that have been made。 the latest revision needed to make so few changes; and those for the most part minor ones。 There are; to be sure; some important changes; as we shall see later; the wonder is that there are not many more。 The King James version had; to be sure; the benefit of all the earlier controversy。 The whole ground had been really fought over in the centuries before; and most of the questions had been discussed。 They frankly made use of all the earlier controversy。 They say in their preface: 〃Truly; good Christian reader; we never thought from the beginning that we should need to make a new translation; nor yet to make a bad one a good one; but to make a good one better。 That hath been our endeavor; that our work。〃 Also; they had the advantage of deliberation。 This was the first version that had been made which had such sanction that they could take their time; and in which they had no reason to fear that the results would endanger them。 They say in their preface that they had not run over their work with that 〃posting haste〃 that had marked the Septuagint; if the saying was true that they did it all in seventy…two days; nor were they 〃barred and hindered from going over it again;〃 as Jerome himself said he had been; since as soon as he wrote any part 〃it was snatched away from him and published〃; nor were they 〃working in a new field;〃 as Origen was when he wrote his first commentary on the Bible。 Both these thingstheir taking advantage of earlier controversies which had cleared many differences; and their deliberationwere supplemented by a third which gave great accuracy to the version。 That was their adoption of the principle of all early translators; perhaps worded best by Purvey; who completed the Wiclif version: 〃The best translation is to translate after the sentence; and not only after the words; so that the sentence be as open in English as in Latin。〃 That makes for accuracy。 It is quite impossible to put any language over; word for word; into another without great inaccuracy。 But when the translators sought to take the sentence of the Hebrew or the Greek and put it into an exactly equivalent English sentence; they had larger play for their language and they had a fairer field for accuracy。 These were the three great facts which made the remarkable accuracy possible; and it may be interesting to note three corresponding results which show the effort they made to be absolutely accurate and fair in their translation。

The first of those results is visible in the ita
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!