友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

the black tulip-第46部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!





At first he had also made some way with Rosa; not; indeed; 

in her affections; but inasmuch as; by talking to her of 

marriage and of love; he had evaded all the suspicions which 

he might otherwise have excited。 



We have seen how his imprudence in following Rosa into the 

garden had unmasked him in the eyes of the young damsel; and 

how the instinctive fears of Cornelius had put the two 

lovers on their guard against him。 



The reader will remember that the first cause of uneasiness 

was given to the prisoner by the rage of Jacob when Gryphus 

crushed the first bulb。 In that moment Boxtel's exasperation 

was the more fierce; as; though suspecting that Cornelius 

possessed a second bulb; he by no means felt sure of it。 



From that moment he began to dodge the steps of Rosa; not 

only following her to the garden; but also to the lobbies。 



Only as this time he followed her in the night; and 

bare…footed; he was neither seen nor heard except once; when 

Rosa thought she saw something like a shadow on the 

staircase。 



Her discovery; however; was made too late; as Boxtel had 

heard from the mouth of the prisoner himself that a second 

bulb existed。 



Taken in by the stratagem of Rosa; who had feigned to put it 

in the ground; and entertaining no doubt that this little 

farce had been played in order to force him to betray 

himself; he redoubled his precaution; and employed every 

means suggested by his crafty nature to watch the others 

without being watched himself。 



He saw Rosa conveying a large flower…pot of white 

earthenware from her father's kitchen to her bedroom。 He saw 

Rosa washing in pails of water her pretty little hands; 

begrimed as they were with the mould which she had handled; 

to give her tulip the best soil possible。 



And at last he hired; just opposite Rosa's window; a little 

attic; distant enough not to allow him to be recognized with 

the naked eye; but sufficiently near to enable him; with the 

help of his telescope; to watch everything that was going on 

at the Loewestein in Rosa's room; just as at Dort he had 

watched the dry…room of Cornelius。 



He had not been installed more than three days in his attic 

before all his doubts were removed。 



From morning to sunset the flower…pot was in the window; 

and; like those charming female figures of Mieris and 

Metzys; Rosa appeared at that window as in a frame; formed 

by the first budding sprays of the wild vine and the 

honeysuckle encircling her window。 



Rosa watched the flower…pot with an interest which betrayed 

to Boxtel the real value of the object enclosed in it。 



This object could not be anything else but the second bulb; 

that is to say; the quintessence of all the hopes of the 

prisoner。 



When the nights threatened to be too cold; Rosa took in the 

flower…pot。 



Well; it was then quite evident she was following the 

instructions of Cornelius; who was afraid of the bulb being 

killed by frost。 



When the sun became too hot; Rosa likewise took in the pot 

from eleven in the morning until two in the afternoon。 



Another proof: Cornelius was afraid lest the soil should 

become too dry。 



But when the first leaves peeped out of the earth Boxtel was 

fully convinced; and his telescope left him no longer in any 

uncertainty before they had grown one inch in height。 



Cornelius possessed two bulbs; and the second was intrusted 

to the love and care of Rosa。 



For it may well be imagined that the tender secret of the 

two lovers had not escaped the prying curiosity of Boxtel。 



The question; therefore; was how to wrest the second bulb 

from the care of Rosa。 



Certainly this was no easy task。 



Rosa watched over her tulip as a mother over her child; or a 

dove over her eggs。 



Rosa never left her room during the day; and; more than 

that; strange to say; she never left it in the evening。 



For seven days Boxtel in vain watched Rosa; she was always 

at her post。 



This happened during those seven days which made Cornelius 

so unhappy; depriving him at the same time of all news of 

Rosa and of his tulip。 



Would the coolness between Rosa and Cornelius last for ever? 



This would have made the theft much more difficult than 

Mynheer Isaac had at first expected。 



We say the theft; for Isaac had simply made up his mind to 

steal the tulip; and as it grew in the most profound 

secrecy; and as; moreover; his word; being that of a 

renowned tulip…grower; would any day be taken against that 

of an unknown girl without any knowledge of horticulture; or 

against that of a prisoner convicted of high treason; he 

confidently hoped that; having once got possession of the 

bulb; he would be certain to obtain the prize; and then the 

tulip; instead of being called Tulipa nigra Barlaensis; 

would go down to posterity under the name of Tulipa nigra 

Boxtellensis or Boxtellea。 



Mynheer Isaac had not yet quite decided which of these two 

names he would give to the tulip; but; as both meant the 

same thing; this was; after all; not the important point。 



The point was to steal the tulip。 But in order that Boxtel 

might steal the tulip; it was necessary that Rosa should 

leave her room。 



Great therefore was his joy when he saw the usual evening 

meetings of the lovers resumed。 



He first of all took advantage of Rosa's absence to make 

himself fully acquainted with all the peculiarities of the 

door of her chamber。 The lock was a double one and in good 

order; but Rosa always took the key with her。 



Boxtel at first entertained an idea of stealing the key; but 

it soon occurred to him; not only that it would be 

exceedingly difficult to abstract it from her pocket; but 

also that; when she perceived her loss; she would not leave 

her room until the lock was changed; and then Boxtel's first 

theft would be useless。 



He thought it; therefore; better to employ a different 

expedient。 He collected as many keys as he could; and tried 

all of them during one of those delightful hours which Rosa 

and Cornelius passed together at the grating of the cell。 



Two of the keys entered the lock; and one of them turned 

round once; but not the second time。 



There was; therefore; only a little to be done to this key。 



Boxtel covered it with a slight coat of wax; and when he 

thus renewed the experiment; the obstacle which prevented 

the key from being turned a second time left its impression 

on the wax。 



It cost Boxtel two days more to bring his key to perfection; 

with the aid of a small file。 



Rosa's door thus opened without noise and without 

difficulty; and Boxtel found himself in her room alone with 

the tulip。 



The first guilty act of Boxtel had been to climb over a wall 

in order to dig up the tulip; the second; to introduce 

himself into the dry…room of Cornelius; through 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 1
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!